| Eine leicht erweiterte Übersetzung mit Erklärungen zum Text |
|
Die vorliegende Übersetzung von Manfred Roth ist über einen Zeitraum von etwa zwölf Jahren durch das Studium des Grundtextes, sowie entsprechender Sekundärliteratur und bestehender deutscher und englischer Übersetzungen entstanden. Es handelt sich dabei um einen Versuch, das Griechische so wörtlich und doch lebendig und zeitgemäß wie möglich wiederzugeben. Das NTR (Neues Testament Roth) verwendet so viele deutsche Worte wie nötig, um den Sinn des Griechischen möglichst umfassend zu vermitteln. Griechische Begriffe werden wann immer möglich unterschieden, sodass der Leser stets weiss, ob er z. B. von "Erkenntnis" (gnosis) liest oder von "genauer Erkenntnis" (epignosis). Für komplexe Worte wie synantilambanomai (Röm 8,26) wurde nicht eine möglichst knappe, sondern eine möglichst genaue Übersetzung gewählt: "... Mit uns zusammen, stellt er sich gegen unsere Schwachheiten, reicht uns seine helfende Hand und empfängt mit uns [die Lösung für die Probleme]." In vielen erklärenden Fussnoten erfährt der Leser zusätzliche Bedeutungen griechischer Begriffe und bekommt Erklärungen zu Fragen der Übersetzung, sowie Antworten auf theologische Fragen, die ein Vers aufwerfen mag.
Nachdem im Dezember 2006 bereits eine Teilübersetzung ("Römerbrief bis Offenbarung" - inzwischen vergriffen) erschienen ist, folgt nun das ganze Neue Testament. Diese Übersetzung bietet ein neues Leseerlebnis, das Ihnen die Gültigkeit und Wirklichkeit des Neuen Bundes mit grosser Klarheit vor Augen führen wird. (Anmerkung: Auch die bereits erschienenen Teile wurden völlig überarbeitet!)
Das NTR ...
Überzeugen Sie sich selbst von der Qualität dieser Übersetzung und laden Sie den Römerbrief bzw. die Einführung als PDF Datei auf Ihren Computer.
|