Eine leicht erweiterte Übersetzung mit Erklärungen zum Text

altJohann Albrecht Bengel (1687-1752), ein deutscher Theologe und Übersetzer des Neuen Testaments, schrieb im Vorwort zu seiner Übersetzung: "Aber wie man im natürlichen Leben nicht nur das unbedingt Notwendige, sondern auch die Bequemlichkeit, die Sauberkeit, die Zierde, die Anmut sucht; ja, es mit der Eitelkeit treibt, so weit man nur kann; so soll es vielmehr im Geistlichen sein. ... So kann es denn im Wort Gottes keine zu vernachlässigende Kleinigkeit geben. Bei den heiligen Menschen Gottes (den Verfassern der biblischen Texte) hat der Eindruck der Dinge selbst in ihren Herzen und der Ausdruck, den diese Dinge in Worten an andere fanden, stets übereingestimmt. Und manchmal ist an dieser oder jener Redensart, die den meisten (Übersetzern) ganz gleichgültig vorkam, etwas gelegen, das endlich von jemandem wahrgenommen und anderen erbaulich mitgeteilt werden kann."

 

Die vorliegende Übersetzung von Manfred Roth ist über einen Zeitraum von etwa zwölf Jahren durch das Studium des Grundtextes, sowie entsprechender Sekundärliteratur und bestehender deutscher und englischer Übersetzungen entstanden. Es handelt sich dabei um einen Versuch, das Griechische so wörtlich und doch lebendig und zeitgemäß wie möglich wiederzugeben. Das NTR (Neues Testament Roth) verwendet so viele deutsche Worte wie nötig, um den Sinn des Griechischen möglichst umfassend zu vermitteln. Griechische Begriffe werden wann immer möglich unterschieden, sodass der Leser stets weiss, ob er z. B. von "Erkenntnis" (gnosis) liest oder von "genauer Erkenntnis" (epignosis). Für komplexe Worte wie synantilambanomai (Röm 8,26) wurde nicht eine möglichst knappe, sondern eine möglichst genaue Übersetzung gewählt: "... Mit uns zusammen, stellt er sich gegen unsere Schwachheiten, reicht uns seine helfende Hand und empfängt mit uns [die Lösung für die Probleme]." In vielen erklärenden Fussnoten erfährt der Leser zusätzliche Bedeutungen griechischer Begriffe und bekommt Erklärungen zu Fragen der Übersetzung, sowie Antworten auf theologische Fragen, die ein Vers aufwerfen mag.

 

Nachdem im Dezember 2006 bereits eine Teilübersetzung ("Römerbrief bis Offenbarung" - inzwischen vergriffen) erschienen ist, folgt nun das ganze Neue Testament. Diese Übersetzung bietet ein neues Leseerlebnis, das Ihnen die Gültigkeit und Wirklichkeit des Neuen Bundes mit grosser Klarheit vor Augen führen wird. (Anmerkung: Auch die bereits erschienenen Teile wurden völlig überarbeitet!)

 

Das NTR ...

  • basiert auf dem Textus Receptus, dem griechischen Grundtext, der den Übersetzungen der Reformationszeit zugrunde liegt
  • ist eine "erweiterte" Übersetzung in dem Sinne, dass sie so viele deutsche Worte wie nötig verwendet, um die Aussagen des Griechischen angemessen zu vermitteln
  • unterscheidet konsequent verschiedene Begriffe, die bisher in den meisten Übersetzungen als Synonyme behandelt wurden
  • vermittelt viele Feinheiten des Grundtextes
  • bewahrt wichtige theologische Begriffe wie z. B. "Gerechtigkeit" und ist daher über weite Strecken "konkordant"
  • vermittelt (durch die Fussnoten) historisches Hintergrundwissen
  • ist in einer direkten, unreligiösen und literarischen, aber nicht "profanen" Sprache geschrieben
  • ist eine massgeschneiderte Anfertigung für den anspruchsvollen Bibelleser

 

Überzeugen Sie sich selbst von der Qualität dieser Übersetzung und laden Sie den Römerbrief bzw. die Einführung als PDF Datei auf Ihren Computer.